|
In der englisch-sprachigen
Welt sind die Siddurim von Artscroll-Mesorah bahnbrechend. Seit der Erstveröffentlichung
1984 hat diese Art von Siddur Standards gesetzt, dies galt (und gilt noch
immer) für Übersetzung, Layout und Kommentar. Das Layout beeinflusste
auch den Druck anderer Siddurim wie zum Beispiel dem deutschen Siddur
Schma Kolenu.
Die verschiedenen Siddurim der Artscroll-Reihe sind allesamt orthodox
und äusserst vollständig, ja übertreffen selbst "Siddur
Sefat Emet" der fast alle Gebete enthält, die man über
das Jahr benötigt. Nur Gebet für "Jom Kippur Katan"
fehlt in den Artscroll-Siddurim aber wahrscheinlich nur deshalb weil es
lokal zu spezifisch ist.
Die letzte Neuheit war die Publikation eines
transliterierten Siddurs und nun erschien im Februar 2002 eine weitere
Neuheit:
Die neueste Ausgabe dieses Siddurs stellt eine neue Art der Übersetzung
(für Siddurim) vor: Eine interlineare Übersetzung. Der Text
steht nicht auf der gegenüberliegenden Seite, sondern als "Wort
für Wort" Übersetzung unter dem hebräischen Text direkt.
Die Übersetzung korrespondiert mit dem darüberstehenden Wort,
selbst bei Fällen in denen die Syntax sehr unterschiedlich ist bleibt
der Satz aber verständlich. Dieser Siddur ermöglicht das Verstehen
des Gebetes ohne immer zwischen zwei Texten springen zu müssen.
Der Kommentar zu den einzelnen Gebeten und Riten ist in grossen Teilen
der Text der vorangegangen Ausgaben wurde jedoch um Übersetzungshinweise
ergänzt.
Diese Art von Siddur richtet sich an "Anfänger" im jüdischen
Gebet, als auch an Beter die mehr über ihre Tradition und den Hintergrund
der Gebete erfahren wollen, vor allem aber an jene, die ein möglichst
vollständiges Siddur haben möchten!
Der Text ist geistiges
Eigentum des Autors. Wenn Sie diesen Artikel weiterverwenden möchten,
beachten Sie bitte die Hinweise unter folgendem Link: Bitte
lesen Sie die Hinweise zur Weiterverwendung der Texte (Zum Urheberrecht)

|
|