Allgemein, Purim

Ein spanisches Spottlied zu Purim

Wie es unter der jüdischen Elite in Spanien üblich war, wurde Schlomo Ibn Gabirol (1021- 1058 Spanien) zu einem großen Gastmahl eingeladen.
Der Gastgeber war jemand namens Mosche. Im Laufe des Gastmahls oder vielleicht schon zu Beginn, ging der Wein aus. Stattdessen lies der Gastgeber Wasser servieren. Der Geiz des Gastgebers machte Ibn Gabirol so wütend, dass er ein Spottlied auf den Gastgeber schrieb mit ironischen Anspielungen auf biblische Verse. So ist der Schmerz des Dichters über das Ausgehen des Weins genauso groß wie Jeremias Schmerz über Tempelzerstörung, weil er den Vers verwendet (Eicha 3:48) »Bäche stürzen aus meinem Auge«. Er vergleicht Mosche mit dem Gastgeber Moses. Mosche teilte das Wasser des Schilfmeeres, ließ den Nil mit Blut untrinkbar werden, was zeigt, dass Mosche Wasser hasste, doch der Gastgeber Moses liebt Wasser und lässt es einschenken. Am Ende verflucht der Dichter den Gastgeber, er soll werden ein Nazir sein Leben lang und seine Kinder Wasserträger. In einigen Gemeinden wird das Lied am Purim gesungen.
Es folgt das Lied, die Übersetzung, die Übersetzung mit Erklärungen und eine Auswahl von Vertonungen.
Die Übersetzung ist von mir.

כִּכְלוֹת יֵינִי תֵּרֵד עֵינִי
פַּלְגֵי מַיִם פַּלְגֵי מָיִם

שִׁבְעִים הֵמָּה הַגִּבּוֹרִים
וַיַּכְחִידוּם תִּשְׁעִים שָׂרִים
שָׁבְתוּ שִׁירִים כִּי פִי שָׁרִים
מָלֵא מַיִם מָלֵא מָיִם

לֶחֶם לָאוֹכֵל אֵיךְ יִטְעָם
אוֹ אֵיךְ מַאְכָל אֶל חֵךְ יִנְעָם
עֵת בַּגְּבִיעִים לִפְנֵי הָעָם
יֻתַּן מַיִם יֻתַּן מָיִם

מֵי יַם סוּף בֶּן עַמְרָם הוֹבִישׁ
וִיאוֹרֵי מִצְרַיִם הִבְאִישׁ
אָכֵן פִּי זֶה מֹשֶׁה הָאִישׁ
יַזֵּל מַיִם יַזֵּל מָיִם

הִנְנִי רֵעַ לַצְּפַרְדֵּעַ
עִמּוֹ אֶזְעַק וַאְשַׁוֵּעַ
כִּי כָמֹהוּ פִי יוֹדֵעַ
שִׁיר הַמַּיִם שִׁיר הַמָּיִם

נָזִיר יִהְיֶה לִפְנֵי מוֹתוֹ
כִּבְנֵי רֵכָב תִּהְיֶה דָתוֹ
יִהְיוּ בָנָיו וּבְנֵי בֵיתוֹ
שׁוֹאֲבֵי מַיִם שׁוֹאֲבֵי מָיִם

Übersetzung:
Als mein Wein zu Ende ging,
Bäche stürzten aus meinem Auge.

Siebzig Helden waren es,
Neunzig Fürsten schlugen sie.
Die Lieder verklangen, als der Sänger Mund
War voll mit Wasser, voll mit Wasser!

Wie kann Brot schmecken?
Wie Gaumen Speise kosten?
Wenn vor dem Volk die Becher
Sind gefüllt mit Wasser, gefüllt mit Wasser!

Mosche legte das Schilfmeer trocken,
Verdarb Ägyptens Gewässer.
Doch dieser Mosche hier
Lässt Wasser fließen, Wasser fließen!

Hier bin Ich! Dem Frosch ein Freund,
Ich schreie und flehe mit ihm
Denn ihm gleich, kennt mein Mund
Das Lied des Wassers, Lied des Wassers!

Nazir soll er sein bis zu seinem Tode,
Der Söhne Rachabs wird sein Gesetz.
Seine Kinder und Kindes Kinder werden
Wasserträger, Wasserträger!

Übersetzung mit Erklärungen:

Als mein Wein zu Ende ging,
Bäche stürzten aus meinem Auge [Eicha 3:49]

Siebzig Helden [70 = Gematria von Wein] waren es,
Neunzig Fürsten [ 90 = Gematria von Wasser] schlugen sie.
Die Lieder verklangen, als der Sänger Mund [Ezek. 26:13]
War voll mit Wasser, voll mit Wasser!

Wie kann Brot schmecken? [ohne Wein]
Wie Gaumen Speise kosten? [ohne Wein]
Wenn vor dem Volk die Becher
Sind gefüllt mit Wasser, gefüllt mit Wasser! [Lev. 11:38]

Mosche legte das Schilfmeer trocken,
Verdarb Ägyptens Gewässer [weil er Wasser hasste].
Doch dieser Mosche hier [der Gastgeber]
Lässt Wasser fließen, Wasser fließen!

Hier bin Ich [der Dichter]! Dem Frosch ein Freund,
Ich schreie [quake] und flehe mit ihm [Eicha 3:8]
Denn ihm gleich, kennt mein Mund [wir haben das gleiche Schicksal]
Das Lied des Wassers, Lied des Wassers!

Nazir soll er [der Gastgeber] sein bis zu seinem Tode [wie Schimschon, Ri.13:7],
Der Söhne Rachabs [sie tranken kein Wein, Jer. 35:14] wird sein Gesetz.
Seine Kinder und Kindes Kinder werden
Wasserträger, Wasserträger! [Jos. 9:23]

Vertonung:
Babylon Version 1: https://www.youtube.com/watch?v=UdM2cm383uA
Babylon Version 2: https://bit.ly/335z8oj
Aus Deutschland, von James Meyer: https://youtu.be/_gxJSS5BT2U